Порой складывается ощущение, что детские писатели в Швеции – это что-то наподобие ВВП. Их там выпускают в таком количестве, в каком в Африке олимпийских чемпионов по бегу не делают. Нынче же до наших широт-долгот дошли “Сказки о троллях и эльфах” Яльмара Бергмана, совсем другого сказочника.
Вероятно, есть что-то в Швеции в атмосфере или детям при рождении колют, потому что процент успешных и знаменитых в масштабах планеты писателей на душу населения там подходит к допустимо-приемлемому максимуму. Чего и говорить, популярнейшие сказочники Сельма Лагерлеф (“Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции” или “Нильс и гуси“), Свен Нурдквист (цикл о “Петсоне и Финдусе“) или Астрид Линдгрен (циклы “Пеппи Длинныйчулок” и “Карлсон, который живет на крыше“) — шведы, и даже истории о муми-троллях написаны Туве Янссон на шведском. Это мы даже не вспоминаем о многочисленных современных авторах. И тут, конечно, можно поспорить, мол, а как же Джоан Роулинг или, скажем Джон Р.Р. Толкиен. Вот только они не сказки писали, а фэнтези.
Яльмар Бергман стоит немного в стороне от этих мастодонтов, хотя на родине знаменит не меньше, но не благодаря сказкам. Его в этом отношении можно сравнить скорее с “солнцем русской поэзии”. Дело в том, что по большей части занимался Бергман взрослой литературой, притом, не самой легкой. Он даже успел поработать в Голливуде в качестве сценариста с Ингрид Бергман (которая ему никакая не родственница), а по возвращении в Швецию написал самый свой знаменитый роман “Клоун Як” (который совсем невеселый, а депрессивный и рассказывает о разложении творческой личности). Притом господин Бергман страдал от многочисленных депрессий, алкоголизма и наркозависимости.
Наверное, именно поэтому “Сказки о троллях и эльфах” получились не то, чтобы увеселительным чтивом, а совсем наоборот. Нет, руки после них на себя наложить не хочется, а вот размышлять заставит. Каждая из шести сказок в сборнике — это поучительная волшебная история, которая, однако же, не спешит делать выводы за читателя и кормить его получившейся жвачкой.
Вообще, при прочтении то и дело возникает ощущение такого легкого дежа вю. Дело в том, что как и Пушкин, или Толкиен, или Алексей Толстой, Яльмар Бергман достаточно много времени посвятил изучению родного (естественно, скандинавского) фольклора. Поэтому его авторские сказки очень похожи на сказки народные, а они в свою очередь у всех народов, вне зависимости от места обитания, нет-нет, да и похожи между собой. Вот так к примеру “Принцесса в хрустальном фонаре” в своем посыле похожа на “Сказ о попе и работнике его Балде“, хотя их сюжеты и разнятся.
Детские писатели нередко (читай “то и дело”) разговаривают с читателем, снисходительно сюсюкая, и подсовывают банальный сюжет, как будто, если человеку мало лет, то у него меньше мозгов. Поэтому дети ненавидят читать, а не потому что “клиповое мышление / компьютер / тупые мультики”.
Простота и прямолинейность банальных сказок настолько раздражают нормально функционирующий ум, что уже к пятой странице не остается никакого желания продолжать. Точно так же происходит и у вас, когда вы, скажем, смотрите фильм, все ходы которого легко угадываются уже на пятнадцатой минуте. Но увы, и высидеть долгоиграющий многостраничный текст человеку с психикой на этапе формирования пока трудновато, так что “Темные начала” и “Хроники Нарнии” придется отложить хотя бы до подросткового возраста.
В этом отношении “Сказки о троллях и эльфах” Бергмана — золотая середина. Крепкая канва, небанальный сюжет, простой понятный (как и у всех шведов) язык и при этом лаконичность. Каждая история в книге занимает в среднем около двадцати с небольшим страниц текста, написанного довольно крупно. Так что читать можно как на пару со своим чадом, так и подсунув ему в загребущие ручонки.
Говоря о языке книги, нельзя не сказать о переводе Татьяны Чесноковой, потому что это просто красиво. Немало о его качестве может сказать хотя бы тот факт, что на счету Чесноковой семь исследовательских книг о шведском языке, культуре и литературе. При прочтении складывается полное ощущение того, что автор хотел сказать именно то, что перед твоими глазами. Да, это важно, потому что сегодня многие издатели почему-то считают, что (опять-таки), раз дети глупые (что не так), то и не заметят явной халтуры переводчика, только напихай в книжку побольше ярких картинок (качество картинок значения, опять же, не имеет).
В этом же издании качество иллюстраций неоспоримо. К оформлению “Сказок” приложила руку комиксист из Салехарда Юлия Никитина. Ее комиксы отличает уникальный стиль и работа с цветом, которые нельзя, просто невозможно перепутать. Юлия прибегает к теплым пудровым оттенкам, что заметно меняет тональность всего издания, переводя его в более “взрослое” русло. Книга больше напоминает художественное издание, нежели сборник детских сказок. И, если Илья Черт был прав, и книжки без картинок — деньги на ветер, то тратить эти деньги надо на книжки вот с такими вот картинками.
Единственным минусом издания я бы назвала материал обложки: не твердый и не мягкий переплет, отчего книга кажется как-будто неопределившейся в своем формате и, на первый взгляд, напоминает ежедневник. В остальном оформление просто прекрасное. Такая книга займет достойное место не только в детской библиотеке именно благодаря ему. Плотная глянцевая бумага, расписные буквицы, иллюстрации и рисунки как для начала, так и для окончания каждой истории. Это подкупает.