«Единорог»— это bande dessinée от французов Матье Габеллы и Энтони Жана, первый том которого был напечатан в 2006 году. Графический роман, выпущенный на французском языке, состоит из четырех альбомов. У читателя есть возможность как собрать все четыре тома по отдельности, так и купить сборник одной книгой.

Сюжет комикса достаточно витиеват и происходит во времена эпохи Возрождения. Автор, Матье Габелла, рассказывает читателю детективную историю с примесью мистики, науки и медицины, а художник, Энтони Жан, выдает сочный рисунок, который в альбомном формате действительно завораживает. Мы подробно рассказывали о «Единороге», его мире, сюжете и персонажах в этом материале, поэтому сейчас поговорим о российском издании французского bande dessinée.

Русскоязычный вариант «Единорога» был издан “Книжным клубом Фантастикой”. Книга внушительных габаритов: 230×320 мм, 104 страницы и твердый переплет. Это полноценный альбом с прошитым корешком и аккуратно оформленными форзацами, где можно найти историческую справку о героях комикса (многие из них действительно жили в эпоху Возрождения), а также заметки о некоторых болезнях или интересных инструментах того времени. Первая книга состоит из двух томов: “Последний храм Асклепия” и “Ad Naturam”. Немаловажно, что в конце книги читателя ждут дополнительные материалы о процессе создания истории с набросками и эскизами.

Бумага в книге полуматовая, однако, иногда создается впечатление, что цвета немного тусклые. Возможно, причиной тому только проблема восприятия цвета, так как, к сожалению, оригинальный комикс у автора статьи есть лишь в электронном виде. Не смотря на это, рисунок Энтони Жана выглядит великолепно в альбомном формате, а от некоторых разворотов невозможно оторвать взгляд.

 Перевод выполнен добросовестно и глаз не цепляется за какие-либо некорректные формулировки.

Не смотря на это, один нюанс все же бросается в глаза. Необычных существ, вокруг которых и происходят основные события комикса, перевели как “примордиалы” (от франц. primordieux). Мне кажется, вариант “первичные” куда более благозвучный и при этом полностью сохраняет смысл. В целом же к переводу никаких претензий нет.

Единственный минус русскоязычного издания, который влияет на восприятие всего комикса, — это шрифт. Шрифт подобран аккуратный, но не похожий на оригинал. Однако главная проблема не в этом. В «Единороге» есть фразы, которые персонажи выкрикивают или подчеркивают интонацией. В оригинальной, французской, версии такие реплики выделены более крупным шрифтом, они придают нужную интонацию словам героя, тогда как в русской локализации этот прием часто (прошу заметить — не всегда) отсутствует. К сожалению, этот нюанс отрицательно влияет на восприятие читателем повествования, лишая текст эмоциональности.

И, пожалуй, стоит отметить еще одну недоработку в оформлении комикса. На изображениях выше можно заметить, что название церкви выполнено абсолютно непохожими друг на друга стилями. Кажется, что у оформителя не было даже желания создать похожий шрифт для данной надписи, либо существует какая-то другая причина такой погрешности.

Тем не менее, несмотря на вышеописанные недочеты «Единорог» будет здорово смотреться на полке в ряду других bande dessinées от “Фантастики”. Книга полностью идентичная по габаритам другим книгам издательства («Вика и ярость оберона» и «Эххо. Зеркальный мир»), что является плюсом для тех, кому важен порядок на полке. Несмотря на некоторые недостатки, «Единорог» — книга, достойная вашей коллекции, особенно если вы хотите познакомиться с миром французских графических романов.

Читайте ранее:
Конкурс Мятный дракон (geekster.ru)
Конкурс покраски миниатюр «Мятный Дракон»

Конкурс покраски и выставка миниатюр для всех

Закрыть