Dungeons & Dragons 5 и это загадочное слово ИНРИНРЯ

Конечно, большинство из тех, кто увлекается настольными ролевыми играми, улыбнется, увидев этот заголовок. ИНРИНРЯ — шуточная аббревиатура термина «индустрия настольных ролевых игр на русском языке», которая используется в ролевом сообществе чаще всего в уничижительном контексте. Но с выходом официального издания пятой редакции Dungeons & Dragons на русском языке всё может измениться. Давайте же посмотрим, как русификация повлияла на D&D и как этот факт отразится на настольных ролевых играх в целом!

Зачем нужна русификация настольных ролевых игр

В России и странах СНГ настольные ролевые игры начали появляться лишь с падением Железного Занавеса — людей, которые бы играли в СССР в первую редакцию D&D в актуальное для нее время, наверняка наберется не больше пары десятков. И индустрия таких игр отсутствовала у нас более чем полностью даже тогда, когда западные рынки и продукты стали доступны для каждого; практически ничего из этого на русский язык не переводилось. Все-таки, НРИ — это не фильмы и даже не книги, а куда более специализированное хобби.

И именно тот факт, что подавляющее большинство материалов, посвященных настольным ролевым играм, разрабатывается и выходит на английском языке, стал ограничителям увлечения. Конечно, среди любителей поиграть в НРИ есть достаточно людей, относительно свободно владеющих английским, да и нынешний сленг включает в себя множество англицизмов, начиная от «дайсов» и заканчивая «хоумрулами».

Интересный факт: на Западе никто не говорит «home rules», вместо этого используют словосочетание «house rules». Так что слово «хоумрул», как обозначение домашних правил — целиком заслуга отечественного ролевого сообщества.

Доносить до игроков правила, написанные на незнакомом им языке, — тот ещё сизифов труд, и тяжело найти мастера, который возьмется за это. И еще тяжелее обеспечить хорошее знание правил у таких игроков-самоучек. С русификацией же все намного проще: заинтересовал знакомого человека, а он уже сам может во всём разобраться.

И именно поэтому русификация существующих настольных игр — дело однозначно благое. Конечно, можно возразить, что переводы зачастую являются некачественными, могут неправильно толковать механику игры, но все это — частности и проблемы качества конкретного продукта, а не самой русификации. Официальные переводы правил этим редко грешат. И именно поэтому выход официального русскоязычного издания Dungeons & Dragons 5 уже стал важной вехой в истории всей индустрии настольных ролевых игр в России и странах постсоветского пространства.

Но есть же фанатские переводы, зачем нужен официальный?

Большинство вышеупомянутых проблем перевода заключается в том, что до недавнего времени практически все игры переводились энтузиастами. Которые далеко не всегда обладают должным уровнем профессионализма, координации друг с другом и, будем честны, добрыми намерениями. Автору известны случаи, когда при переводе книг правил переводчик сознательно допускал серьезные ошибки, таким образом «прокачивая» свой любимый класс или архетип персонажа.

К тому же, большое количество фанатских переводов может порождать сложности и во взаимодействии игроков. Ведь один человек переведет слово «Awareness» как «Бдительность», а другой — как «Внимательность». И если схожих навыков или способностей много — рано или поздно у игроков, знакомых с игрой по разным правилам, возникнет путаница, которая заставит не наслаждаться игрой, а тратить время на выяснение истины. Нет единообразия!

По этому поводу можно сказать лишь одно. Фанатские переводы — это плохо. Потому что они всегда поощряют пиратство оригинального контента, что тормозит развитие индустрии. Потому что они не имеют должного качества и среди нет «общепризнанного» эталона. Потому что они делаются разными людьми со своими целями и интересами.

Но… Также можно сказать, что фанатские переводы — это хорошо. Потому что они позволяют ознакомиться с миром настольных ролевых игр куда более широкому кругу людей. Потому что они стимулируют интерес русскоязычного сообщества к настольным ролевым играм, и потому что они толкают всю индустрию вперёд.

И теперь возникает надежда, что необходимость любителей НРИ тратить бесплатно дни и ночи, занимаясь собственноручным написанием переводов в целях лишь принести доброе, разумное и вечное, отходит в прошлое. Официальные переводы лишены большинства недостатков — и тот факт, что D&D 5 редакции теперь выходит и на русском языке, наверняка подтолкнет и других правообладателей поскорее заняться переводом и выпуском своих систем для русскоязычной аудитории.

Тем более, что труд фанатов не забыли. Издательство Hobby World сразу сказало, что помиомо редакции, к переводу D&D были подключены редакторы журнала «Мир фантастики» и переводчики из фанатских сообществ, посвящённых D&D.

А что с нашей собственной индустрией, и как на нее повлияет выход D&D 5

Эра ВодолеяВышеупомянутая ИНРИНРЯ — это то, что многие бывалые ролевики называют не иначе, как поговоркой «и смех, и грех». Конечно, на русском языке создавались настольные ролевые игры и раньше — много кому известна «Эра Водолея», вышедшая ещё в 2000 году. И много кто может сказать «лучше бы она не выходила», и даже автор этих строк разделяет в чем-то подобное мнение. Но в целом, как бы опытным игрокам не хотелось сравнивать отечественные осторожные попытки с творениями мэтров настольных ролевых игр, стоит отдать дань уважения тем, кто старается творить что-то новое и продвигать индустрию вперёд, хоть это и редко приносит какой-то заметный доход, известность и желание работать в этой сфере и дальше.

Настольная ролевая игра Dungeons & DragonsКонечно, с момента выхода «Эры Водолея» прошло уже почти 20 лет, и из под пера российских геймдизайнеров вышли и другие системы. И не только системы — книги дополнений, расширений правил для мировых систем, лицензии которых позволяют выпускать подобные дополнения. И большой вклад в это вносят различные краудфандинговые площадки, такие как CrowdRepublic, за счёт которых и претворяются в жизнь как переводы, так и полноценные авторские проекты.

Кстати, именно эта площадка и является официальным издателем пятой реакции D&D!